北京国际游戏创新大会-网易专场分享收获很多的( 三 )


第二是标准化输出流程 。 首先是预处理阶段 , 主要是对项目进行梳理 , 游戏风格、世界观、剧情梗概都需要做功课 。 其次是处理阶段 , 主要是根据客户的需求不同 , 匹配适配的资源 , 按照一定的优先级进行交付 。 最后是QA阶段 , 主要是对游戏里边的代码时间日期或者说漏译错译细节问题的检查 , 以及术语、关键词、高频词的一致性检查 , 并制作维护术语表 。
第三是项目管理中的环节 。 预处理环节中包含两点:一是术语分类整理 , 前期术语分类整理工作一定要做好 , 这个工作做好后期翻译就会比较少出现问题 , 不然很容易出现高度重复的部分表述不一致 。 二是代码非译元素的处理 , 我们一般采用专业的CAT工具 , 对整个文本智能分析 , 高度重复的部分也会做批量的锁定 , 翻译起来效益大大提升 。 处理环节包含三点:一是资源适配 , 根据优先级的不同 , 选择适配资源 , 否则使用的译员在不熟悉的领域做出来的翻译 , 效果也是不尽如人意的 。 二是质量和进度把控 , 进度把控首先要求你详细的交付计划 , 如果没有交付计划是没有办法进行进度把控的 。 三是需要反复和客户进行沟通确认 , 在翻译的过程中 , 译员是容易发现问题的 , 发现问题后需要和客户进行沟通确认 , 并反馈到所有生产者 , 保证信息有效同步 。 QA和提交环节:QA主要对一些翻译的细节问题和完成度方面的检查 。
第四个讲一下CAT工具 。 首先CAT试玩qq炫舞工具首先可以高效分析文字量 , 其次可以智能解析文件内容 , 文件内容里面包含的代码 , 工具可以做一个智能的解析 , 然后对这些代码进行一个批量的处理 。 例如高度重复的部分 , 可以做到有效的识别 , 并进行锁定 。 最后是多人协同工作 , 现在游戏文本翻译量都是非常大的 , 工具可以帮助多人协同工作 , 对整个文本的统一性有非常大的帮助 。 可以说哪一家团队说没有用CAT工具 , 肯定不是专业的 。
以上是BIGC网易专场神之墓地2.5c各分享嘉宾的演讲概述 。

北京国际游戏创新大会-网易专场分享收获很多的

文章插图

以上内容就是关于北京国际游戏创新大会-网易专场分享收获很多的的内容[网易,北京国际游戏创新大会] , 更新资讯请关注我们!

推荐阅读